Übersetzungen für Hotelwebseiten

Ich biete zwei Optionen für das vollständige Übersetzen Ihrer Hotel-Website und/oder Print-Inhalte aus dem Deutschen ins Englische an.

Der Preis für meine Dienstleistungen hängt von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter und der Frist für die Fertigstellung des Übersetzungsprojekts ab.

Übersetzungsoptionen

DIENSTLEISTUNGSAPPHIRE STANDARDSAPPHIRE LUXUS
optionale Erstberatung mit mir, um Ihre bevorzugte Zielgruppe und Ihren bevorzugten Sprachstil zu vereinbaren (per Telefon)
kostenlose Probeübersetzung eines Textausschnitts Ihrer Wahl (max. 200 Wörter)
Erstellung eines unverbindlichen Preisangebots mit einer Gültigkeit von 30 Tagen ab Angebotsdatum
Übersetzung Ihrer Website oder Print-Inhalte von mir – einem hoch qualifizierten Englisch-Muttersprachler, der als Fachübersetzer aus dem Deutschen ins Englische arbeitet
volle Unterstützung per E-Mail/Telefon während des gesamten Übersetzungsprojekts
DTP* Layout-Prüfung nach der Übersetzung
Änderungsvorschläge nach der Übersetzung (nachdem Ihr eigener DTP-Spezialist oder Webdesigner den übersetzten englischen Inhalt wieder in das ursprüngliche Layout Ihrer Website oder Print-Unterlagen eingefügt hat)
DTP- Nachbereitung für Print- und Website-Inhalte in den folgenden Dateiformaten: InDesign, PDF, Photoshop, Word, PowerPoint, Publisher und Excel (sämtliche Gestaltungselemente des übersetzten Textes werden von mir an das Layout Ihrer vorhandenen Hotel-Website oder Print-Inhalte angepasst, z. B. in InDesign, Photoshop, Illustrator)
Grafiklokalisierung
abschließendes Korrekturlesen nach dem Zwei-Augen-Prinzip**
Lieferung Ihrer übersetzten Texte per E-Mail

*DTP ist ein wichtiger Bestandteil Ihrer Übersetzung, da die Länge der englischen und der deutschen Fassung Ihres jeweiligen Textes aufgrund sprachlicher Besonderheiten stellenweise und/oder insgesamt variieren kann. Dies kann sich entsprechend auf das vorhandene Layout auswirken.

**Zwei-Augen-Prinzip: Um eine bessere Konsistenz Ihrer ins Englische übersetzten Website oder Print-Inhalte zu gewährleisten, führe ich das Korrekturlesen selbst aus.

Ich überlasse das Korrekturlesen keinen anderen Übersetzern, da sich die Mitwirkung von Dritten unter Umständen nachteilig auf den Stil und die Genauigkeit der endgültigen Fassung Ihrer übersetzten Texte auswirken kann.

Von diesem Prinzip profitiert auch die Suchmaschinenoptimierung (SEO) Ihrer Website-Inhalte, da ich so die Verwendung einer konsistenten Terminologie ohne eventuelle Beeinträchtigung durch andere Übersetzer sicherstellen kann.